المصنف المشتق عن ترجمة المصنف الأصيل بين حماية حقوق المؤلف والتصرفات الواردة عليه –دراسة مقارنة
| dc.contributor.author | د. علاء عيد طه | |
| dc.date.accessioned | 2025-05-28T07:50:28Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.description.abstract | من المستقر عليه كقاعدة عامة أن للمؤلف الحق في منح الترخيص بترجمة مصنفه، وفي مقابل ذلك يتعين على المرخص له بالترجمة أن يكون دقيقاً في ترجمته، وألا يُخرج عن الفكرة الأساسية للمصنف، احتراما لإرادة صاحبه وحفظا لحقوقه الأدبية على ذلك العمل. فالمترجم أُعطي حقوقًا على المصنف المشتق عن ترجمة المصنف الأصيل ومُنح العديد من السلطات- والتي هي في الأساس لصاحب العمل الأصيل- مثل القيام بإجراء تعديلات على المصنف بالحذف أو الإضافة أو التغيير أو التحوير من أجل إتمام عملية الترجمة شريطة الالتزام بما نص عليه القانون في المادة 143 في فقرتها الأخيرة: " ... ولا يعد التعديل في مجال الترجمة اعتداءً إلا إذا أغفل المترجم الإشارة إلى مواطن الحذف أو التغيير أو أساء بعمله لسمعة المؤلف ومكانته". لذلك جاءت هذه الدراسة لتسلط الضوء على التوازن الذي حاول المشرع أن يفرضه من خلال القيود الواردة في المادة السابقة عند ممارسة المرخص له بالترجمة حق الترجمة، ذلك الأخير الذي يضع المترجم في مرتبة واحدة مع المؤلف الأصلي ويكسبه حقا أدبيا على المصنف الأصيل. لذلك أوجب المشرع هذه القيود التي تسعى لتحقيق فلسفة المشرع المتمثلة في احترام المرخص له بالترجمة إرادة مؤلف العمل المطلوب ترجمته عن طريق إلزامه بإخراج المصنف المشتق عن الترجمة بصورة تُظهر الفكرة الأساسية للمصنف الأصيل كما أرادها مؤلفه. | |
| dc.identifier.uri | https://research.arabeast.edu.sa/handle/123456789/21 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | كلية الحقوق – جامعة حلوان | |
| dc.title | المصنف المشتق عن ترجمة المصنف الأصيل بين حماية حقوق المؤلف والتصرفات الواردة عليه –دراسة مقارنة | |
| dc.type | Article |